Alex | και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν
|
ASV | And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
BE | And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
|
Byz | και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
|
Darby | And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
|
ELB05 | Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.
|
LSG | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
|
Pesh | ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ ܡܢܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ ܀
|
Sch | Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen. Sie arbeiten nicht und spinnen nicht;
|
Web | And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
|
Weym | And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin,
|